이화여자대학교

검색 열기
통합검색
모바일 메뉴 열기

이화여자대학교

통합검색
nav bar
 
Ewha University

통역번역대학원

허지운(許志雲) 부교수

통역번역학과

허지운 프로필 사진
허지운 교수는 이화여자대학교 통역번역대학원 통역번역학과 한영통역전공 부교수로 재직하고 있으며, 

한-영 국제회의통역사로 국제관계, IT, 게임, 미디어, 경제, 금융, 기업, 경영, 광고, 마케팅, 에너지, 배터리, 신재생 에너지, 환경, 자연과학, 엔지니어링, 제약, GMP, 바이오, 의학, 인문, 학술, 사회 등 다양한 분야의 국제회의에서 전문 통역사로서 활약해왔다. 

주요 연구분야는 통번역 시장 수요, 국제회의통역사 직업이미지, 동시통역 프로세스, 통역교육이며, 국제회의통역 실무와 더불어 학술연구를 활발히 수행하고 있다.

이화여자대학교 통역번역대학원에서 통역번역학 박사 및 통역학 석사를, 고려대학교에서 학사(불어불문학)를 취득하였다.
  • 통역번역대학원부원장
  • 진선미관 238호
  • 02-3277-2145
연구실적
  • [학술지논문] 게임화 기반 통역교육 프레임워크 설계에 관한 탐색적 연구 인문사회 21, 2022, v.13 no.5 , 1185-1200
    KCI
  • [학술지논문] 메타버스 플랫폼의 교육적 활용: 통역 스터디를 중심으로 번역학연구, 2022, v.23 no.1 , 225-257
    KCI
  • [학술지논문] Market demand for conference interpreting in South Korea: Sifting through the signals Translation and Interpreting, 2021, v.13 no.1 , 71-100
    Scopus
  • [학술지논문] 동시통역을 위한 학습자 문장구역 전략 연구 통번역교육연구, 2020, v.18 no.2 , 5-35
    KCI
  • [학술지논문] 수요자 니즈와 번역 프로세스 기반 ‘번역경영’ 교육 번역학연구, 2019, v.20 no.4 , 247-278
    KCI
  • [학술지논문] Phonological consideration of World Englishes in interpreter training: pedagogical suggestions based on an experimental study of consecutive interpretation INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 2017, v.11 no.1 , 56-78
    AHCI
  • [학술지논문] 언론보도에 투영된 동시통역에 대한 고찰 통역과 번역, 2016, v.18 no.2 , 153-187
    KCI
  • [학술지논문] 통역 수업 학습자 불안에 관한 연구 번역학연구, 2016, v.17 no.1 , 171-197
    KCI
  • [저역서] Translating and Interpreting in Korean Contexts Routledge, 2019, 248
  • [저역서] 영어 국제회의 통역 노트 이화여자대학교출판문화원, 2016, 189
  • Market demand for conference interpreting in South Korea: Sifting through the signals Translation and Interpreting, 2021, v.13 no.1, 71-100
    Scopus dColl.
  • Market demand for conference interpreting: Key factors affecting recruiting decisions in South Korea Forum (Germany), 2021, v.19 no.1, 24-48
    SSCI Scopus dColl.
  • 대학생의 국제회의통역사에 대한 직업이미지 연구 번역학연구, 2020, v.21 no.3, 285-312
    KCI dColl.
  • 동시통역을 위한 학습자 문장구역 전략 연구 통번역교육연구, 2020, v.18 no.2, 5-35
    KCI dColl.
  • A case study of community interpreting services for multicultural families in South Korea Translating and Interpreting in Korean Contexts: Engaging with Asian and Western Others, 2019 , 182-202
    Scopus dColl.
  • 다문화사회 지방자치단체 웹사이트 소통권 고찰 인문사회 21, 2019, v.10 no.5, 417-432
    KCI dColl.
  • 수요자 니즈와 번역 프로세스 기반 ‘번역경영’ 교육 번역학연구, 2019, v.20 no.4, 247-278
    KCI dColl.
  • Why not go online ?: A case study of blended mode business interpreting and translation certificate program INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 2018, v.12 no.4, 444-466
    SSCI AHCI Scopus dColl.
  • 국내 대학생 및 직장인의 세계영어 및세계영어의 통역에 관한 태도 연구** 이 논문은 2016년 대한민국 교육부와 한국연구재단의 지원을 받아 수행된 연구임 (NRF-2016S1A5A8018509). 번역학연구, 2018, v.19 no.1, 305~338
    KCI dColl.
  • 세계영어 및 세계영어의 통역에 대한 태도 소고 - 통역사와 일반인의 시각 비교 통역과 번역, 2018, v.20 no.2, 193~222
    KCI dColl.
  • Interpreting and World Englishes- Implications for Conference Interpreters in South Korea 통역과 번역, 2017, v.19 no.3, 187~216
    KCI dColl.
  • Phonological consideration of World Englishes in interpreter training: pedagogical suggestions based on an experimental study of consecutive interpretation INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 2017, v.11 no.1, 56-78
    SSCI AHCI Scopus dColl.
  • Community interpreting services by marriage migrants for marriage migrants in South Korea PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 2016, v.24 no.2, 179-200
    AHCI Scopus dColl.
  • 언론보도에 투영된 동시통역에 대한 고찰 통역과 번역, 2016, v.18 no.2, 153~187
    KCI dColl.
  • 결혼이민자 통번역서비스 사업을 통해 본 지역사회통역 사례연구 번역학연구, 2014, 제15권 3호, 177-210
    KCI dColl.
  • 한국내 외국인을 위한 통역 서비스 현황에 대한 소고 통번역학연구, 2014, 제18권 4호, 167-191
    KCI dColl.
  • [학술지논문] 학습 동기부여를 위한 메타버스 연계 게임화 기반 통역 교육 연구: 통역 교육 및 학습 주체의 수요를 중심으로 통번역교육연구, 2023, v.21 no.2 , 25-46
    KCI
  • [학술지논문] A need for building an ethical and trusting partnership between police officers and interpreters: Findings from South Korea Translation and Interpreting, 2021, v.13 no.2 , 29-44
    Scopus
  • [학술지논문] 대학생의 국제회의통역사에 대한 직업이미지 연구 번역학연구, 2020, v.21 no.3 , 285-312
    KCI
  • [학술지논문] 다문화사회 지방자치단체 웹사이트 소통권 고찰 인문사회 21, 2019, v.10 no.5 , 417-432
    KCI
  • [학술지논문] Why not go online ?: A case study of blended mode business interpreting and translation certificate program INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 2018, v.12 no.4 , 444-466
    AHCI
  • [학술지논문] 국내 대학생 및 직장인의 세계영어 및세계영어의 통역에 관한 태도 연구 번역학연구, 2018, v.19 no.1 , 305-338
    KCI
  • [학술지논문] 세계영어 및 세계영어의 통역에 대한태도 소고 - 통역사와 일반인의 시각 비교 통역과 번역, 2018, v.20 no.2 , 193-222
    KCI
  • [학술지논문] Interpreting and World Englishes- Implications for Conference Interpreters in South Korea 통역과 번역, 2017, v.19 no.3 , 187-216
    KCI
  • [학술지논문] Community interpreting services by marriage migrants for marriage migrants in South Korea PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 2016, v.24 no.2 , 179-200
    AHCI
  • [학술지논문] 블렌디드 러닝을 활용한 통역 교수법 사례연구 번역학연구, 2015, v.16 no.1 , 117-144
    KCI
  • [학술지논문] 커뮤니티 통역사의 역량 강화를 위한 교육과정 제안: 결혼이민자 통번역서비스 전담인력 사례연구 번역학연구, 2015, v.16 no.3 , 197-228
    KCI
  • [학술지논문] 통역교육의 보조도구로서의 SNS 활용 사례 연구- 카카오그룹을 활용한 스마트 러닝 통번역교육연구, 2015, v.13 no.1 , 1-27
    KCI
  • [학술지논문] Teaching World Englishes in an Interpreter Training Course: an Action Research 번역학연구, 2014, v.15 no.4 , 61-106
    KCI
  • [학술지논문] 세계영어의 영한통역을 위한 효과적 교수법 모색 번역학연구, 2014, v.15 no.1 , 331-364
    KCI
  • [학술지논문] 학부 순차통역 수업의 대안적 교수법 모색- 전통적 학습, 개별학습, 협동학습의 조화 통역과 번역, 2014, v.16 no.3 , 169-193
    KCI
  • [학술지논문] 세계영어 영한 통역 고충 분석을 위한 이론 고찰 통역과 번역, 2012, v.14 no.2 , 313-342
    KCI
  • [저역서] 번역학 발전사 이화여자대학교출판부, 2010, 310
  • [연구보고서] 전문 수사통역관 인증제도 및 전문화 교육 프로그램 등에 관한 연구 이화여자대학교 산학협력단 , 2018
  • [학술발표] Interpreting in the era of digital transformation: Market perspective & training considerations The 27th International Symposium on Translation and Interpreting Teaching, 대만, Changhua, 2023-05-06 Translations and Interpreters in the Era of Artificial Intelligence: Reconsidering the Profession and its Training Models, 2023, 11-13
  • [통역] 하드포킹 휴머니티(Hardforking Humanity): 신인류의 아트 패러다임 닷플래너, 2023
  • [통역] GBCC(Global Breast Cancer Conference) 2023 한국유방암학회, 2023
  • [통역] HPE Aruba Networking Partner Summit HPE Aruba, 2023
  • [통역] UNEP FI Regional Roundtable - Asia Pacific UNEP FI, 2023
  • [통역] APEC Roundtable Dialogue on Global Regulatory Convergence for Medical Devices & Accelerating Digital Health Regulatory Convergence in the Asia-Pacific APEC, AHC(APEC Harmonization Center)/진원무역, 2022
  • [통역] International Forum on CRITICAL TECHNOLOGIES AND TECHNOLOGICAL SOVEREIGNTY 국가미래전략원, 2022
  • [통역] 코로나19 3차 대유행 특집 웨비나 최종현학술원, 2021
  • [통역] CHEY-CSIS Seoul Conference 최종현학술원, 2020
  • [통역] GBC 2020 (온라인 중계) GBC , 2020
  • [통역] Parallels Desktop 16 발표 기자간담회 (온라인) Parallels , 2020
  • [통역] Thomas Bach, IOC 위원장 특강 (온라인) 최종현학술원, 2020
  • [통역] 과학혁신컨퍼런스 최종현 학술원 , 2020
  • [통역] 목민관 클럽 창립 10주년 국제포럼 (온라인) 희망제작소 , 2020
  • [통역] 제2차 코로나 특집 웨비나: Covid-19, What's next? 최종현학술원, 2020
  • [통역] 조지프리드만 특강: The Next 50 Years (온라인) 최종현학술원 , 2020
  • [통역] 최종현학술원-중앙일보 공동주최, 코로나19 위기와 대응, 그리고 미래(Webinar: online conference) 최종현학술원, 2020
  • [통역] AWS Executive Insight Forum AWS, 2019
  • [통역] AWS Summit Seoul 2019 AWS, 2019
  • [통역] Google Cloud Next '19 Google, 2019
  • [통역] One Team Expansion - APAC, AUTODESK AUTODESK, 2019
  • [통역] U.S.-China-Korea Trilateral Conference : Northeast Asia in Transition 한국고등교육재단 KFAS, 2019
  • [통역] US China Korea Trilateral Conference 최종현학술원, 2019
  • [통역] Unity Industry Summit 2019 Unity, 2019
  • [통역] 에너지전환2주년 성과포럼 에너지경제연구원 , 2019
  • [통역] 하노이 북미정상회담 KPC 통역 한국언론재단 , 2019
  • [통역] Digital Economy Forum Seoul 2018 기획재정부, 중소벤처기업부, 2018
  • [통역] Microsoft "Future Now" AI Conference 마이크로소프트 , 2018
  • [통역] 대구,경북 세계물포럼 세계물포럼, 2015
  • [통역] 서울 핵안보정상회의(NSS) 프레스 센터 동시통역 핵안보정상회의, 2012
강의
  • 2024-1학기

    • 순차통역I AB

      • 학수번호 KE101분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 동시통역I AB

      • 학수번호 KE207분반 03
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 통역프랙티컴I

      • 학수번호 KE267분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
  • 2023-2학기

    • 순차통역II AB

      • 학수번호 KE102분반 02
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 동시통역II AB

      • 학수번호 KE208분반 03
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 통역프랙티컴II

      • 학수번호 KE268분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
  • 2023-1학기

    • 순차통역I AB

      • 학수번호 KE101분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 동시통역I AB

      • 학수번호 KE207분반 03
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 통역프랙티컴I

      • 학수번호 KE267분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
  • 2022-2학기

    • 순차통역II AB

      • 학수번호 KE102분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 동시통역II AB

      • 학수번호 KE208분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 문장구역II

      • 학수번호 KE292분반 02
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
  • 2022-1학기

    • 순차통역I AB

      • 학수번호 KE101분반 02
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 순차통역I AB

      • 학수번호 KE101분반 03
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 동시통역I AB

      • 학수번호 KE207분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
  • 2021-1학기

    • 순차통역I AB

      • 학수번호 KE101분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 순차통역I AB

      • 학수번호 KE101분반 02
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 동시통역I AB

      • 학수번호 KE207분반 02
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
학력

이화여자대학교 통역번역학박사(통역번역학과)

이화여자대학교 통역학석사(통역학과)

고려대학교(서울) 문학사(불어불문학과)

경력

통역번역대학원통역학과장 2019-08-01 ~ 2021-07-31

통역번역대학원통역번역학과장 2020-09-01 ~ 2021-07-31

통역번역대학원부원장 2023-08-01 ~ 2025-07-31

한국번역학회 총무이사 2020-01-01 ~ 2021-12-31

한국통번역사협회(KATI) 부회장 2023-01-01 ~