EWHA, THE FUTURE WE CREATE

EWHA Portal

Ewha W.UEwha W.U

Open Search
Search
Open Mobile Menu

Ewha W.U

Search
nav bar
 
Ewha University

The Graduate School of Translation & Interpretation

Hye-Rim Kim Professor

Department of Interpreting & Translation

김혜림 프로필 사진
Kim Hye-rim, a professor in the department of translation at Ewha Womans University Graduate School of Translation and Interpretation, is a highly experienced Chinese-Korean interpretor and translator and authority in the field of translation and interpretation research. She received her doctorate degree at Hankuk University of Foreign Studies with a dissertation titled Study on Interference from Cognate Signifiants in Korean-Chinese Translation. She also has wide experience in editing translations of various works from the Chinese cultural sphere, and is a veteran international conference interpretor with 25 years of experience. Currently, she is serving as chairman of the National Institute of the Korean Language's Public Terminology Standardization Committee, member of the Korea Tourism Organization's Advisory Committee for Spelling of Foreign Loan Words, and member of the National Language Deliberation Council under the Ministry of Culture, Sports and Tourism. Her major translations and publications include Kim Hye-rim's Chinese Translation and Interpretation Dictionary (Ewha Womans University Press) and The History of Chinese Translation Ideology (Ewha Womans University Press). 
  
  • Dean, The Graduate School of Translation & Interpretation
  • Jinseonmi-gwan #218
  • 02-3277-6674
Research Record
  • 통시적 관점에서 본 중국의 언어학적 번역연구 T&I REVIEW, 2023, v.13 no.1, 27-62
    KCI dColl.
  • 한국 웹소설 번역의 어려움 탐색: 인터뷰 조사를 기반으로 통역과 번역, 2021, v.23 no.1, 1-26
    KCI dColl.
  • 한국 웹툰 번역 업계 문제점 분석 및 개선방안 제언 —관계자 심층 인터뷰 조사를 중심으로 번역학연구, 2021, v.22 no.3, 9-39
    KCI dColl.
  • 중국의 언어학적 번역 연구 동향 고찰 통번역교육연구, 2020, v.18 no.2, 57-77
    KCI dColl.
  • 한국영화 번역 시스템의 문제점과 개선 방향 번역학연구, 2020, v.21 no.5, 299-349
    KCI dColl.
  • 관광문화 용어 중국어 번역 수용성 연구 번역학연구, 2019, v.20 no.3, 7-35
    KCI dColl.
  • 비즈니스 통번역의 특성 연구- 인하우스 통번역사를 대상으로 한 조사연구를 중심으로 통번역교육연구, 2019, v.17 no.2, 101-131
    KCI dColl.
  • 전문통번역사 인증을 위한 평가체계 개발 제안 번역학연구, 2019, v.20 no.4, 31-56
    KCI dColl.
  • 지난 20년간 '문화용어'에 대한 국내 통번역연구 고찰 통번역학연구, 2019, v.23 no.4, 81-111
    KCI dColl.
  • 미술용어의 중국어 번역 실태 조사 및 번역 방안 연구 중국어문학지, 2018, v.64 no.64, 279~309
    KCI dColl.
  • [한국세시풍속사전]의 문화용어 한중번역 특징 연구 통역과 번역, 2017, v.19 no.2, 55~78
    KCI dColl.
  • 한국 공공기관 중문 웹사이트 오류 분석 번역학연구, 2015, v.16 no.3, 55-84
    KCI dColl.
  • [학술지논문] China’s linguistic translation studies seen from a diachronic perspective T&I REVIEW, 2023, v.13 no.1 , 27-62
    KCI
  • [학술지논문] An interview-based study on difficulties in translation of Korean web novels 통역과 번역, 2021, v.23 no.1 , 1-26
    KCI
  • [학술지논문] A Study on the Problems and Proposed Solutions of the Korean webtoon Translation Industry: Based on In-depth Interviews with Persons Concerned 번역학연구, 2021, v.22 no.3 , 9-39
    KCI
  • [학술지논문] Study on Trends in Linguistics-based Translation Research in China 통번역교육연구, 2020, v.18 no.2 , 57-77
    KCI
  • [학술지논문] A Proposal for the Reform of Korean Films' Translation System 번역학연구, 2020, v.21 no.5 , 299-349
    KCI
  • [학술지논문] A Study on the Acceptance of Chinese Translation of Tourism and Cultural Terms 번역학연구, 2019, v.20 no.3 , 7-35
    KCI
  • [학술지논문] A Study on the Characteristics of Business Interpretation and Translation- A Survey for In-house Interpreters and Translators - 통번역교육연구, 2019, v.17 no.2 , 101-131
    KCI
  • [학술지논문] Evaluation System Development Proposal for Certification of Professional Translators and Interpreters 번역학연구, 2019, v.20 no.4 , 31-56
    KCI
  • [학술지논문] Analysis of Domestic Translation and Interpretation Studies of Cultural Terms Over the Past Two Decades 통번역학연구, 2019, v.23 no.4 , 81-111
    KCI
  • [학술지논문] An analytical study on art terms Korean-Chinese translation and the translation solution 중국어문학지, 2018, v.64 no.64 , 279-309
    KCI
  • [학술지논문] Study on the features of Korean-Chinese translation strategies of cultural terms in The Encyclopedia of Korean Folk Culture 통역과 번역, 2017, v.19 no.2 , 55-78
    KCI
  • [학술지논문] An analytical study on cultural terms Korean-Chinese T&I Review, 2016, v.6 no.1 , 49-73
  • [학술지논문] An analysis of traslation errors in Korean-Chinese websites of Korean public institutions 번역학연구, 2015, v.16 no.3 , 55-84
    KCI
  • [학술지논문] Trends in Contemporary Research on Translation Studies in Korea(1999-2013) 번역학연구, 2013, v.14 no.5 , 95-115
    KCI
  • [학술지논문] Trends in Chinese Translation Research 번역학연구, 2012, v.13 no.4 , 29-54
  • [학술지논문] 한중간 음식명 번역양태 비교 통역과 번역, 2012, v.14 no.1 , 49-69
    KCI
  • [학술지논문] Study on a Self-assessment Model for Use in Sight Translation Classes 중국연구, 2011, v.53 , 24-45
  • [학술지논문] 교육에서의 통역평가 기준에 대한 고찰: 조사연구를 중심으로 통역과 번역, 2011, v.13 no.2 , 71-91
  • [학술지논문] Forms of Rewriting in Chinese-Korean Translation for Publication 번역학연구, 2011, v.12 no.2 , 53-73
  • [저역서] KOREAN-CHINESE TERMINOLOGY 이화여자대학교출판문화원, 2022, 973
  • [저역서] 정보적텍스트 번역 실습 워크북 1권 한중번역 편 BK21플러스 번역전문인재양성사업단, 2018, 133
  • [저역서] 한국세시풍속사전 BK21플러스 번역전문인재양성사업단, 2017, 113
  • [연구보고서] 문화 콘텐츠 번역 시스템 및 번역가 1차(파일럿) 질적 연구 한국문학번역원, 2020, 1-266
  • [연구보고서] Multilingual Glossary of 20th Century Korean Art 예술경영지원센터, 2018, 1-207
  • [연구보고서] 주요 관광문화 용어를 대상으로 한 공공 번역 수용성 연구 국립국어원, 2018, 1-220
  • [연구보고서] 문화용어 번역 실태조사 및 번역 방안 연구 국립국어원, 2014, 1-148
  • [학술발표] '문화용어'와 통번역 한국번역학회 창립 20주년 기념 학술대회, 대한민국, 서울, 2019-09-28 한국번역학 20년 돌아보기와 내다보기, 2019, 85-94
  • [학술발표] An analytical study on art terms Korean-Chinese translation and the translation solution 국제한국어응용언어학회 제9회 국제학술대회 , 태국, 치앙마이, 2018-07-05 제9회 국제한국어응용언어학회 발표집, 2018, 61-73
  • [학술발표] 문화용어 번역방안 연구 META 60th Anniversary Conference, 캐나다, 몬트리올, 2015-08-19 Translator's Journal, 2015, 350-351
  • [학술발표] 韩语和汉语的“同源能指”与“假朋友” “翻译与比较文化研究:东西对话” 国际研讨会, 중국, 상하이, 2014-05-10 Manual for the Internatioanal Seminar of "Translation and Comparative Cultural Studies : East and West in Dialogue", 2014, 1-14
  • [학술발표] 한중간 고유명사 번역양태 비교 한국번역학회 동화와 번역연구소 봄 공동학술대회, 대한민국, 서울, 2012-04-21 발표논문집, 2012, 220-230
  • [학술발표] 教学上的口译评估 - 以梨花女子大学翻译研究生院的评估体系为中心 - International Forum on Interpreting, 중국, Chengdu, 2010-10-22 The 8th National Conference and International Forum on Interpreting, 2010, 1-9
  • [학술발표] 语言特点与口译战略-以韩中、韩日口译资料的数据分析为基础 제2회 한일 중국언어학 국제학술연토회, 일본, 동경, 2007-06-24 한일 중국언어학 연구 시리즈 <韓漢 언어연구>, 2007, 319-348
  • [통역] 2020 베이징포럼 한국고등교육재단, 2020
  • [통역] 2020 상하이포럼 한국고등교육재단, 2020
  • [통역] 2019 세계웹툰포럼 이비미팅프로페셔널, 2019
  • [통역] 2019 카툰커넥션 컨퍼런스 이비미팅프로페셔널, 2019
  • [통역] 2019년 중국 투자 기회 세미나 전국경제인연합회, 2019
  • [통역] One Asia Convention SEOUL 2019 원아시아재단, 2019
  • [통역] 제23차 한중 환경 공동위원회 외교부 , 2019
  • [통역] 제8차 한중 CEO 라운드테이블 전국경제인연합회, 2019
  • [통역] <한일중 정상회담 기자회견> MBC 생방송 동시통역 MBC, 2018
  • [통역] <한중 고위지도자 아카데미> 김부겸 행정안전부 장관 특별강연 21C 한중교류협회, 2018
  • [통역] <한중 고위지도자 아카데미> 도종환 문화체육관광부 장관 특별강연 21C 한중교류협회, 2018
  • [통역] <한중 고위지도자 아카데미> 백운규 산업통상자원부 장관 특별강연 21C 한중교류협회, 2018
  • [통역] <한중 고위지도자 아카데미> 이희범 평창동계올림픽조직위원회 조직위원장 특별강연 21C한중교류협회, 2018
  • [통역] <한중 고위지도자 아카데미> 자칭궈 중국정치협상회의 상무위원 특별강연 주한중국대사관, 2018
  • [통역] <한중 고위지도자 아카데미> 치쩐홍 중국국제문제연구원 원장 특별강연 중한중국대사관, 2018
  • [통역] 한중 CEO 라운드테이블 전경련, 2018
  • [통역] 한중 고위지도자 아카데미 유정복 인천광역시장 특별강연 21C 한중교류협회, 2018
  • [통역] 한중고위언론인포럼 외교부, 2018
  • [통역] 한중지도자포럼 외교부, 2018
  • [통역] 제19차 한중일 환경장관회의 환경부, 2017
  • [통역] 제42차 한-대만 경제협력위원회 합동회의 전국경제인연합회, 2017
  • [통역] 한중 고위지도자 아카데미 조명균 통일부 장관 강연 중국대사관, 21C한중교류협회, 2017
  • [통역] 한국환경부-중국임업국 양자회담 환경부, 2016
  • [통역] 2015 베이징 서울관광.MICE 설명회 서울시청, 2015
  • [통역] 제10회 한중일 30인회 중앙일보, 2015
  • [통역] 제4차 한중CEO 라운드테이블 전경련, 2015
  • [통역] 제5차 한일중 비즈니스 서밋 전경련, 2015
  • [통역] 중국 질검총국 국장(장관급) , 한국 농림식품부/식품안전처 양자회담 CCIC Korea, 2015
  • [통역] 환경부장관-중국 환경과학원장 양자 회담 국립환경과학원, 2015
  • [번역] 民俗文学词典 국립민속박물관, 2015
  • [번역] 民俗信仰词典 국립민속박물관, 2015
  • [번역] 韩国岁时风俗词典 국립민속박물관, 2015
  • [번역] 이화여대 대표 홍보영상 국문 스크립트 교내 콘텐츠팀, 2015
Courses
  • 2024-1st

    • Consecutive Interpreting BAⅠ

    • Consecutive Interpreting BAⅠ

    • General Translation BA

  • 2023-2nd

    • Consecutive Interpreting BA II

    • Consecutive Interpreting BA II

    • Advanced Topics in Translation II BA

  • 2022-1st

    • Introduction to Tanslation and Interpretation

    • Simultaneous Interpretation BA I

    • Simultaneous Interpretation BA I

    • Introduction to Translation and Interpretation

  • 2021-2nd

    • Consecutive Interpretation BA II

    • Consecutive Interpretation BA II

    • Translation BA II

  • 2021-1st

    • Interpretation Theory Seminar

    • Introduction to Tanslation and Interpretation

    • Simultaneous Interpretation BA I

    • Introduction to Translation and Interpretation

Academic Background

Hankuk Univ. of Foreign Studies 문학박사(중어학)

저역서
통역